Aguasdigital

aguasdigital.com

Cultura

Domingo 21 de Octubre de 2018

Tendencias

Aguascalientes
15°
C
Nublado
clima
15°C Nublado
Aguascalientes
15°
C
Nublado
clima
15°C Nublado
Domingo 21 de Octubre de 2018
CULTURA | 08/08/2018 19:40

Un libro de cómics plasma historias de La Paz en el idioma nativo aimara

Fotografía que muestra al creador de viñetas Alejandro Archondo (i); al representante en Bolivia de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Ciencia y la Cultura (OEI), César Córdoba (c), y a la presidenta de la Asociación Viñetas con Altura, Alexandra Ramírez (d), durante la presentación del libro de historietas
Fotografía que muestra al creador de viñetas Alejandro Archondo (i); al representante en Bolivia de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Ciencia y la Cultura (OEI), César Córdoba (c), y a la presidenta de la Asociación Viñetas con Altura, Alexandra Ramírez (d), durante la presentación del libro de historietas "Toda la nieve Bajo el sol", traducido al aimara, en la XXIII Feria Internacional del Libro de La Paz (Bolivia). EFE (Foto:EFE )
La Paz, 8 ago (EFE).- Un libro de cómic o historietas plasma 18 narrativas sobre La Paz, la capital administrativa de Bolivia, en idioma aimara con la finalidad de valorar y abrir nuevos espacios a esa lengua. Durante la presentación del texto en la XXIII Feria Internacional del Libro de La Paz, la presidenta de la Asociación Viñetas con Altura, Alexandra Ramírez, indicó que la obra es un "compilado de historietas" que reúne el trabajo de miembros de esa entidad. El texto lleva el nombre de "Toda la nieve bajo el sol", una antología de historietas de la ciudad de La Paz que refleja 18 narrativas creadas por el mismo número de autores, enfocadas a destacar la relación que distintos personajes tienen con esa urbe. Una de las particularidades del texto que sobresale es el código QR al final de cada página que sirve para acceder a un portal de internet en el que se puede acompañar la lectura de su contenido con audio en el idioma nativo. La edición del texto contó con el apoyo de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Ciencia y la Cultura (OEI), que contribuyó con la traducción de los textos al idioma aimara, propio del oeste de Bolivia. El representante en Bolivia de OEI, César Córdoba, dijo a Efe que en el texto de historietas se añade lo que consideró "el sentimiento del área andina" con el empleo del aimara. Córdoba resaltó que el cómic se constituye en un gran vehículo de transmisión cultural fundamentalmente en generaciones jóvenes, sector que a su juicio es donde "se está perdiendo la lengua". "Estos formatos, estas historietas, que se consumen usualmente en el área urbana, pueden ser un fabuloso medio (...) para que también pueda encontrar un valor cultural (en el idioma)", aseguró. El texto contiene relatos que atañen a la realidad paceña, como la historia de don Hilario, que redescubre el sentido de estar en el aire gracias al teleférico de la ciudad, el más alto y extenso del mundo. También cobran notoriedad historias relacionadas al cuidado del Illimani, un imponente nevado cercano a La Paz, de más de 6.000 metros de altitud, o la historia de un carguero de carne cuyo accidente hizo que sus productos se desechen en una zona de la ciudad, entre otras. En declaraciones a Efe, el creador de viñetas Alejandro Archondo afirmó que esta iniciativa nace de la necesidad de "hacer un acercamiento urgente y necesario con el público". Archondo sostuvo que adaptar su trabajo al aimara, y el de sus 17 compañeros, implicó "salir de la zona de confort" e incluir historias que rescaten la cultura aimara, tradicional y propia de La Paz. "El arte y el cómic tienen que tener no solamente una función estética, sino de recuperar la identidad (cultural)", manifestó.
EFE
Facebook Twitter Google Plus YouTube